Film untertiteln – Günstig und effektiv!
Wer seinen Film mit Untertiteln versehen lässt, tut gut daran, dies mit Unternehmen zu tun, die wissen, was sie tun. Der Einsatz eines Films in anderen Märkten erfordert jede Menge Know-How. Die günstigste Form einen Film in eine andere Sprache zu bringen ist Untertitelung. Ob das nach Arabisch geht, für die Marktforschung ist oder andere Gründe hat, spielt im ersten Moment keine Rolle für uns. Erfahren Sie im folgenden alles über Untertitelung. Oder rufen Sie uns an!
Inhaltsverzeichnis
Lesezeit: ca. 7 Minuten
Sofort zum Kostenrechner für Untertitel!
Film untertiteln – Was heißt das?
Echtzeituntertitelung vs. Offline Untertitelung
Unterschied geschlossene und offene Untertitel
Wie sehen Untertiteldateien aus?
Wie sieht ein Untertitel aus?
Automatische Untertitelung bei YouTube?
Untertitelung in derselben Sprache – Wieso?
Film untertiteln für Hörgeschädigte
Übersetzung für Untertitel
Die Phasen beim Film untertiteln
Probleme der Untertitelung
Film untertiteln oder vertonen – Was ist besser?
Beispiele für Untertitel
Untertitel erstellen – Was heißt das?
Untertitelung ist die schriftliche Anzeige von gesprochenem Wort. Das heißt, dass entweder das Gesprochene im unteren Teil des Filmes lesbar oder dass eine Übersetzung sichtbar ist. Untertitel enthalten auch beschreibende Elemente, vor allem für Hörgeschädigte. Untertitel waren ursprünglich da, einen Film in eine andere Sprache zu konvertieren. Mittlerweile sind sie essenziell für Social-Media, da Filme dort oft ohne Ton laufen. Auch sorgen sie, in derselben Sprache des Films, für einen Lerneffekt und für besseres Sprachverständnis.
Film untertiteln? Nur mit den Pionieren!
1. Pioniere arbeiten mit spezialisierten Übersetzern.
2. Wir untertiteln in jede Sprache der Welt.
3. Jede Untertitelung geht durch eine Qualitätskontrolle.
4. Interlinguale Untertitel erstellen lassen? Kein Problem!
5. Oder doch lieber interlinguale?
6. Wir beraten zu Untertitelung vs. Synchronisation.
Unser Kostenrechner für die intralinguale Untertitelung.
Echtzeit- vs. Offline Untertitelung
Echtzeituntertitelung kommt zum Tragen bei Live-Veranstaltungen, Nachrichten oder anderen Events, bei denen direkt untertitelt oder wird. Für die b2b Filmproduktion spielt sie keine Rolle. Bei Offline Untertitelung handelt es sich um mit Ruhe und Sorgfalt erstellte Untertitel. Die Übersetzung ist gewissenhaft. Die Untertitelung selbst ebenfalls. Geht es Ihnen darum, Film Untertitel erstellen zu lassen, dann kommt ausschließlich die Offline Untertitelung infrage.
Geschlossene und offene Untertitel
Wer Untertitel für Videos erstellt lässt, hat die Wahl die Untertitel als Datei zu erhalten oder sie fest in den Film zu integrieren. Erstere sind bei Online-Videos (YouTube, Vimeo, Wistia…) relevant. Integrierte (=offene) Untertitel hingegen, bleiben bestehen. Ausschalten funktioniert nicht. Sie kommen vor bei Kurzfilmen für Filmfestivals. Auch wenn der Zuschauer keine Option haben soll den Untertitel wegzuklicken, muss er integriert werden. Das geschieht, wenn innerhalb eines Filmes Sprachen vorkommen, dessen Inhalt der Zuschauer verstehen soll. Integrierte Untertitel sind Teil des Videobildes. Änderungen oder Entfernung funktioniert nicht.
Wie sehen Untertiteldateien aus?
Wer Video Untertitel erstellen lässt und separate Untertitel einsetzt, braucht Untertiteldateien. Dabei handelt es sich um speziell formatierte Textdateien. Innerhalb dieser wird die zeitliche Position für Start und Ende des Untertitels angegeben. Es gibt die folgenden Formate: srt (=SubRip), sbv oder sub (=SubViewer), mpsub (=MPlayer Untertitel), lrc (=LRC) und cap (=Videotron Lambda: hauptsächlich für japanische Untertitel). Zudem gibt es weitere exotischere Formate, um Untertitel zu Videos erstellen zu lassen. Wie eine solche Untertiteldatei im Einzelnen aussieht, zeigt diese Informationsseite seitens YouTube über unterstützte Untertiteldateien. Liefern Sie für Ihre Filme Untertitel an, die wir integrieren oder übersetzen, nutzen Sie am besten das srt oder oder das sbv Format. Andere Formate verarbeiten wir, benötigen hierfür gegebenenfalls mehr Zeit.
Wie sieht ein Untertitel aus?
Wenn Sie Untertitel erstellen lassen, müssen diese immer lesbar sein. Das Aussehen des Untertitels darf sich nicht ändern. Hierfür schreiben wir Untertitel in Weiß und versehen ihn mit einer Kontur. Dadurch ist er vor jedem Hintergrund lesbar. Sollen Untertitel andere Sprachen überdecken, sind diese aber mit dem Bild verbunden, bietet sich ein schwarzer Balken für den Untertitel an. Dieses Vorgehen ist alles andere als hübsch, aber teilweise die einzige Möglichkeit, um bereits untertitelte Filme in eine andere Sprache zu transferieren.
Automatische YouTube Untertitelung?
YouTube setzt teilweise automatische Untertitel ein: dank der Spracherkennung. Grundsätzlich ist diese Idee praktikabel, leider nicht professionell. Der Grund ist, dass die Spracherkennung nicht 100 % funktioniert. Das geschriebene Wort stimmt nicht zwangsläufig mit dem gesprochenen überein. Das führt im schlechtesten Fall zu Fehlinterpretationen. Wer professionelle Untertitel für Videos erstellen lässt, greift nicht auf die automatische Untertitelung von YouTube zurück. Profis untertiteln Filme besser als Maschinen.
Untertitelung in derselben Sprache?
Es gibt zwei Gründe einen Film in derselben Sprache zu untertiteln. In erster Linie sind diese Untertitel für Hörgeschädigte. Sie folgen einem Film besser, da sie das Gesagte lesen. Zudem gibt es Elemente, die Musik, Emotionen oder Geräusche beschreiben. Dadurch kann der Hörgeschädigte noch tiefer in den Film eintauchen. Diese Untertitel heißen Closed Captioning. Heutzutage spielen Videos in Social-Media eine große Rolle. Viele Handynutzer schauen sie an unterschiedlichen Orten. Das geht nicht immer mit Ton. Aus diesem Grund müssen Filme auch tonlos funktionieren. Das klappt mit Untertiteln. Deshalb kommen sie auch in derselben Sprache vor.
Film untertiteln für Hörgeschädigte
Hörgeschädigte müssen wissen, was im Film tontechnisch passiert. Sämtliche Informationen, die über Ton transportiert werden, gehen verloren. Aus diesem Grund beschreiben Untertitel den Film. Eine gute Möglichkeit Untertitel den sprechenden Personen zuzuordnen ist, diese an die Position zu setzen, wo sich die sprechende Person ist. Weiterhin ist eine Farbcodierung sinnvoll. Zuschauer wissen, welche Farbe zu welcher Person passt. Wichtig ist, dass Untertitel einen Rand haben, so dass sie vor jedem Hintergrund funktionieren. Weiterhin bietet sich die Nutzung kursiver oder fett gedruckter Texte für bestimmte Situationen an. So kann die Beschreibung emotionaler Musik, sowie von Geräuschen kursiv erfolgen. Schreien oder aggressive Aussagen sind fett.
Übersetzung für Untertitel
Wer einen Film mit Untertiteln versehen will, kommt – bei der interlingualen Untertitelung – nicht um eine Übersetzung herum. Diese unterscheidet sich von anderen Formen der Übersetzung. An erster Stelle steht das Verständnis des Zuschauers. Dieser muss in der Lage sein einen Film zu schauen, die Bilder wahrzunehmen und gleichzeitig den Untertiteltext zu lesen. Aus diesem Grund kommt es häufiger vor, dass Untertitel nicht 1:1 dem Gesagten entsprechen. Inhaltlich stimmt beides überein. Sätze sind teilweise kürzer oder verändert. Eine Übersetzung für Untertitel enthält zudem keine Schachtelsätze.
Die Phasen beim Film untertiteln
Wer Video Untertitel erstellen möchte, teilt diesen Prozess in Phasen. Jede bedarf eigener Arbeitszeit und unterschiedlicher Tiefe an Qualität. Wir setzen in jeder Phase ausschließlich auf Qualität und sorgen für ein perfektes Endergebnis. Die einzelnen Phasen sind die folgenden:
1. In- und Out-Zeiten anhand des Timecodes bestimmen.
2. Übersetzung des vorliegenden Textes.
3. Übersetzung anpassen an Zeiten und an Lesbarkeit.
4. Simulation des Untertitels im Film.
5. Korrekturen an Zeiten und an der Übersetzung.
6. Ausliefern der Untertiteldatei oder des fertigen Films.
Probleme der Untertitelung
Untertitelung funktioniert nicht problemlos: Ein Untertitel darf maximal sieben Sekunden lang sein. Des Weiteren gibt es Parameter rund um Lesegeschwindigkeit: das Verhältnis zwischen Dauer des Untertitels und der Möglichkeit eine Anzahl an Buchstaben und Wörtern zu verstehen. Idealerweise starten Untertitel, wenn eine Person zu sprechen beginnt und sie enden, wenn sie aufhört zu sprechen. Das funktioniert aus Satzbaugründen teilweise nicht. Gerade Untertitel in anderen Sprachen leisten dies nicht immer. Untertitel erstrecken sich maximal über zwei Zeilen, da sie sonst schlecht lesbar sind. Jede Zeile enthält nicht mehr als 42 Zeichen (inklusive Leerzeichen). Innerhalb eines Untertitels muss ein vollständiger Satz zu lesen sein. Dieser darf sich nicht über mehrere Untertitel ziehen. Das heißt, das Schachtelsätze grundsätzlich nicht funktionieren.
Film untertiteln oder vertonen – Was ist besser?
Unternehmen stellen sich die Frage, ob sie ihren Imagefilm oder Werbefilm untertiteln oder synchronisieren. Gerade für fremdsprachiges Publikum spielt diese Überlegung eine Rolle. Letztendlich ist das eigene Budget sowie das Zielpublikum ausschlaggebend. Die Synchronisation ersetzt die Originalsprache mit der Zielsprache. Untertitelung behält die Originalsprache bei. Zusätzlich kommt ein Text in der Landessprache hinzu: der Untertitel. Bei der Synchronisation folgt das Publikum dem Geschehen besser. Ihr Nachteil liegt im Budget. Der Vorteil Untertitel für Videos erstellen zu lassen, liegt darin, dass die Ausgangsaussage erhalten bleibt. Publikum, welches des Englischen mächtig ist, ärgert sich teilweise über eine schlechte deutsche Synchronisation. Bei der Untertitelung passiert das nicht. Untertitelung ist wesentlich zeitsparsamer und erfordert weniger Budget. Dennoch erreicht Untertitelung weniger Menschen als Synchronisation. Gesagt sei, dass die Filmvertonung nicht bei jedem vorliegenden Video problemlos funktioniert.