Synchronisation nach Deutsch für Fernsehwerbung
Am Beispiel des Spieleverlags HUCH! zeigen wir, wie die Synchronisation nach Deutsch explizit für Fernsehwerbung funktioniert. Seit vielen Jahren laufen von den Pionieren synchronisierte Werbespots im deutschen (Kinder)Fernsehen. Lesen Sie hier, wie wir das machen und wieso HUCH! glücklich ist mit uns.
Inhaltsverzeichnis
Lesezeit: ca. 7 Minuten
Beispiel 1: Guiness World Record Challenges
Synchronisation nach Deutsch – Ausgangssituation
Wir arbeiten seit (ungefähr) dem Jahr 2009 mit HUCH! zusammen. Maßgeblich im Bereich der Herstellung von Produktvideos für Amazon und Co. Auch wenn wir in unserem Tonstudio in Mannheim Konsolenspiele für HUCH! vertonen. Seit 2011 führen wir für HUCH! zudem Synchronisationen für Fernsehwerbung durch. In der Regel lizenziert Hutter Trade (Als Dachmarke über HUCH!) Spiele aus dem Ausland (zum Beispiel von Megableu) und tritt als deren Vertrieb auf. Die ausländischen Lizenzgeber produzierten bereits Werbespots (oder kauften diese ein). Das Problem: Sie liegen in der Regel nicht in Deutsch vor. An dieser Stelle kommen wir ins Spiel. HUCH! bringt ein neues Spiel auf den Markt und verfügt bereits über einen fremdsprachigen Fernsehspot. Wir für eine Synchronisation nach Deutsch durch und schon ist die Fernsehwerbung auch in Deutschland lauffähig. Denn, Sie kennen es vielleicht von sich selbst: Sie fühlen sich von einer Fernsehwerbung in Ihrer Muttersprache eher abgeholt als bei einer fremdsprachigen Werbung. Da die Werbespots Kinder ansprechen, ist es obligatorisch, dass diese in Deutsch vorliegen. Wie das genau funktioniert, lesen Sie im Folgenden.
PS: Übrigens liegen die Filme von HUCH! zumeist in englischer Sprache vor. Auch Französisch ist nicht selten. Für uns spielt die Ausgangssprache generell keine Rolle, denn wir vertonen Filme von jeder Sprache in jede Sprache. Als Beispiele dienen dafür unsere Projekte im Bereich Video-Dubbing nach Arabisch, Farsi, Urdu und Tigrinya, unsere Sprachadaption in 11 Sprachen oder wenn wir einen Werbefilm übersetzen in 19 Sprachen. Dies nur am Rande.
Beispiel 2: Balla Balla
HUCH! Spieleverlag – Der Ablauf
Wie der grundsätzliche Ablauf bei einer Synchronisation ist, erfahren Sie in unseren FAQ. An dieser Stelle gehen wir explizit auf den Fall der Synchronisation nach Deutsch für Fernsehwerbung im Bereich der Spieleverlage ein.
Im ersten Schritt erhalten wir von HUCH! stets den Originalfilm. Anhand dessen wissen wir, wie viele Sprecher und Synchronsprecher nötig sind. Wir teilen diese ein in Sprecher, die lippensynchron sprechen müssen, welche die im Off zu hören sind und welche, die Beiwerk sind. Das heißt, diejenigen, die nur Geräusche von sich geben müssen. Hier kommen, anders als bei Lippensynchronisation oder Off-Sprecher, in der Regel Laien zum Einsatz. Das spart Geld ohne die Qualität zu beeinflussen. Denn nicht zu vergessen ist, dass auch Buy-out für jeden einzelnen professionellen Sprecher anfällt. Was bedeutet Buy-out? In unseren FAQ lesen Sie es nach.
Manchmal erhalten wir zudem die übersetzten Texte. Ist das nicht so, transkribieren wir diese und lassen Sie professionelle übersetzen. Das wird eng mit HUCH! abgestimmt. Wichtig ist auf lippensynchrone Anteile in den Werbefilmen zu achten. Worauf grundsätzlich zu achten ist bei der Synchronisation von Filmen erfahren Sie hier. Und was Lippensynchronisation genau bedeutet, hier.
Der Text liegt vor, die Sprecher kommen zum Einsatz. Das geschieht in unserem Synchronstudio für Film, Software etc. Ein Pionier fungiert als Tontechniker. In aller Regel handelt es sich hierbei um Pionier Daniel, Brian oder Philip, wenn nicht letztere gerade als Sprecher auftreten. Die aufgezeichneten Audiodateien werden unter den jeweiligen Film geschnitten. Manchmal ist es notwendig, dass wir zusätzlich eine Vertonung vornehmen. Immer dann, wenn wir außer dem Originalfilm keine weiteren Sounddaten zur Verfügung gestellt bekommen.
Am Ende gibt es zwei Varianten. Entweder liefern wir den fertig nach Deutsch synchronisierten Film an HUCH! oder wir liefern ausschließlich die Tonspur. Der ursprüngliche Produzent legt diese unter den Film und liefert den fertigen Werbespot inklusive seiner Synchronisation nach Deutsch.
Manchmal kommt es übrigens vor, dass wir nicht nur die Sprachaufnahme ändern, sondern auch noch Logos oder Verpackungen im Film austauschen. So geschehen beispielsweise bei Balla Balla.
Beispiel 3: Bank Alarm
Sprachaufnahmen, Schnitt und Finalisierung
Die Sprachaufnahmen für die Synchronisation nach Deutsch finden in unserem hauseigenen Tonstudio statt. Wir verfügen über zwei hausinterne Sprecher, davon ist eine Stimme die „HUCH!-Stimme“. In unzähligen Produktionen für HUCH! findet sich unser Sprecher Brian Morrison wieder. Da er seit über 20 Jahren als Sprecher tätig ist, kann er seine Stimme auf jede beliebige Situation anpassen. Das ist wichtig, da sich die einzelnen Werbespots unterscheiden. Ein Vergleich zwischen Geisterhand und Guinness World Records Challenges zeigt dies sehr deutlich. Die Qualität ist immer gleich. Die Stimme jedoch vollkommen anders.
Der Schnitt wird hauptsächlich von Pionier Daniel übernommen, der bis auf die letzte Millisekunde genau den Ton ans Bild anpasst. Dies geschieht in einer Kombination zwischen Audiosoftware und Schnittprogramm. Dort geschehen dann auch Änderungen an Texteinblendungen oder wenn ein anderes Logo oder eine Spielverpackung eingeblendet wird. Für den deutschen Zuschauer ist nicht ersichtlich, dass der Ausgangswerbefilm in einem anderen Land mit anderer Sprache und anderen Videosequenzen produziert wurde.
Die Finalisierung der Synchronisation nach Deutsch geschieht so, wie entweder HUCH! es wünscht, wie es der lizenzgebende Verlag oder der ursprüngliche Produzent des Videos vorgibt. Auch wenn klar ist in welchem Fernsehsender der Werbespot läuft, richten wir uns komplett nach deren technischen Vorgaben.
Beispiel 4: Johnny, der Geisterpirat
Wieso HUCH! glücklich ist
Wir maßen uns an zu behaupten, dass HUCH! glücklich ist über die Abläufe bei der Synchronisation nach Deutsch für Fernsehwerbung. Wieso? Weil:
- Bei uns kein Buy-Out für hausinterne und Laien-Sprecher anfällt.
- Unsere Preise für Fremd-Sprecher fair sind, da wir in Vorverhandlung mit SprecherInnen treten.
- Unsere internen Prozesse so abgestimmt sind, dass wir schnell und gut liefern.
- Wir in der Spiele-Welt auch geistig zu Hause sind und nicht nur auf Projektebene.
- Wir den deutschen Fernseh- und Werbemarkt verstehen.
- Wir mit noch so seltsam erscheinendem Ausgangsmaterial / Informationen arbeiten.
Beispiel 5: Alien Mission
Tipps für die Synchronisation nach Deutsch
- Der Ausgangstext muss lippensynchron nutzbar vorliegen.
- SprecherIn muss zum Duktus des Films passen.
- Hörbare (aber nicht merklich wahrnehmbare) Audio-Details sind wichtig!
- Buy-out spielt (gerade bei Fernsehwerbung) eine wichtige finanzielle Rolle.
- Technische Anforderungen sind genauso wichtig wie inhaltliche.
Weitere Synchronfassungen
Beteiligte Pioniere
Unser hausinterner Sprecher Brian Morrison zeichnete sich bei allen bisherigen Synchronisationen als Hauptsprecher verantwortlich. Je nach Spiele unterstützten ihn dabei weitere Pioniere, sowie Sprecher aus unserem Pool. Nicht immer mussten es professionelle Sprecher sein. Auch Laien kamen zum Einsatz. Das funktionierte, da die Anforderungen bei einigen Spielen nicht zu hoch waren. Für HUCH! bedeutete dies stets, jede Menge Geld zu sparen bei gleichbleibend hoher Qualität. In unserem Tonstudio war stets Pionier Daniel, um für die richtige Aufnahme zu sorgen. Auch den Schnitt der einzelnen Aufnahmen teilten sich die Pioniere Daniel, Sebastian und Brian. Insgesamt kamen bei bis zum Jahr 2020 explizit für das Fernsehen vertonten Filmen elf unterschiedliche Sprecher zum Einsatz.