Untertitelung zur Marktforschung hilft für das bessere Verständnis unterschiedlicher Märkte.

Untertitelung zur Marktforschung

Untertitelung zur Marktforschung ist ein probates Mittel für das Verständnis. Aus diesem Grund haben wir im Auftrag der Marktforschungsagentur insight europe Untertitel für die Marktforschung im Bereich Gaming durchgeführt. Hierfür wurden insgesamt drei Gruppen á 8 Personen in Berlin in einem Studiosetting interviewt. Diese Interviews wurden durch uns aufgezeichnet und anschließend untertitelt. Der Grund: Die Interviews fanden in deutscher Sprache statt. Der Kunde war englischsprachig. Die Untertitelung diente also dem Verständnis der jeweils ca. 2 1/2 Stunden dauernden Interviewsessions.


Inhaltsverzeichnis

Lesezeit: ca. 1 Minute

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Brian Morrison

Vorteile der Untertitelung

Der grundsätzliche Vorteil solch eine Marktforschungsstudio mit einer Kamera aufzuzeichnen ist, dass die Mimik und Gestik der Probanden eingefangen werden kann. Die Erstellung von Untertiteln trägt anschließend zum Verständnis bei. Der Vorteil einer gegenüber live Dolmetschen ist auch, dass der Kunde die Intonation der Probanden genau merkt. Sind sie aufgeregt, ärgern sie sich, freuen sie sich etc. All diese Gefühle gehen beim Live Dolmetschen verloren, da dann die Tonspur bestimmt wird durch die Stimme des Dolmetschers. Bei einer Untertitelung ist das nicht der Fall. Hier werden sämtliche Körperreaktion in Bild und Ton eingefangen. Die Inhalte sind dennoch verständlich.

Der Ablauf

Eine 2 1/2 stündige Marktforschungsstudie zu untertiteln bedarf einiges an Vorbereitung und Organisation. So muss das Gesprochene zum Beispiel transkribiert und übersetzt werden. Die Übersetzung muss dem, was gesagt wurde, so gut wie möglich entsprechen. Außerdem darf sie inhaltlich nichts anderes wiedergeben. Die Übersetzung darf nicht in einem Fließtext geschrieben werden, sondern muss sich klar abgrenzen von den einzelnen Probanden. Im Anschluss wird diese Übersetzung genutzt, um die Untertitel zu erstellen. Da in den seltensten Fällen anhand eines Timecodes übersetzt wird ist die eigentliche Erstellung der Untertitel eine manuelle Aufgabe, die nicht einfach so automatisiert werden kann.

Projektdaten

Auftraggeber: insight europe gmbh / insight culture
Produktion: Pionierfilm GmbH
Kamera: Daniel Klahr
Transkript: Schreibservice Bernoth
Übersetzung: Schreibservice Bernoth
Untertitelung 1: Brian Morrison
Untertitelung 2: Sebastian Schultze
Untertitelung 3: Ralf Biebeler

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Brian Morrison

Brian Morrison ist Ihr persönlicher Ansprechpartner.
=
Categories:

Agenturen, Projekte von uns Pionieren, Synchronisation