Fragen und Antworten rund um die Filmproduktion.

Was kosten Untertitel?

Zum Verständnis der Kosten einer Untertitelung teilen wir die einzelnen Arbeitsschritte ein. Es geht hierbei um die Transkription, dann, wenn Sie Untertitel übersetzen lassen wollen (interlinguale Untertitelung), sowie die eigentliche Untertitelung. Hier geht's sofort zum Kostenrechner für die Untertitelung.


Ihr persönlicher Ansprechpartner

Brian Morrison

Kosten der Transkription

Wollen Sie nicht transkribieren (=gesprochenes Wort abschreiben), macht das die Agentur. Manche Agenturen definieren die Kosten nach Filmlänge, andere setzen Arbeitsstunden an. Reden wir von kurzen Filmen, fällt das finanziell kaum ins Gewicht. Rechnen Sie für einen maximal zehn bis fünfzehn-minütigen Film mit einem höheren zweistelligen oder niedrigen dreistelligen Eurowert. Nutzen Sie Tools, um automatisiert zu transkribieren, sehen Sie den Film im Anschluss noch einmal an und prüfen Sie, ob alles stimmt. Ist das nicht der Fall, zieht sich dieser Fehler bis zum Ende durch und wird zum Problem. Auch wenn Sie den Film gleich in der richtigen Untertiteldatei-Syntax transkribieren oder Closed Captions erstellen, kontrollieren Sie anschließend. Mehr dazu finden Sie unter „Welche verschiedenen Untertitel gibt es?“ und „Wie funktionieren Untertitel bei YouTube und in Social Media?

Kosten der Übersetzung

Untertitel übersetzen funktioniert nicht eins zu eins. Sie erfolgt speziell auf die Anforderungen des Untertitels ausgelegt. Mehr dazu lesen Sie in unserer FAQ „Worauf ist zu achten bei der Untertitelung?“. Für die Übersetzung kommen ausschließlich professionelle  Agenturen infrage, die gleichzeitig Erfahrung haben im Umgang mit Untertiteln, denn das spart Ihnen Kosten oder ein schlechtes Produkt. Diese Agenturen rechnen nach Zeilen und nach Sprache ab. So kann die Übersetzung einer einzigen Zeile von Deutsch nach Englisch circa 1,- € kosten. Bei einem Film mit der Dauer von vier Minuten rechnen Sie mit circa 80 Zeilen, sodass die Übersetzungskosten im höheren zweistelligen Bereich liegen. Erst nach Sichtung des Films ist klar, wie hoch der Sprachanteil ist. Auch wird klar, wie umfangreich die Übersetzung wird, in welche Sprache untertitelt wird und wie das Transkript aussehen muss.

Kosten der Untertitelung

Liegt die Übersetzung und das Transkript in der Syntax einer Untertiteldatei vor, muss der Untertitel implementiert werden. Im Anschluss wird der untertitelte Film kontrolliert, um Fehler zu entfernen. Dies betrifft nicht nur Übersetzungs- oder Rechtschreib- und Grammatikfehler, sondern auch die Länge des Untertitels, dessen Typografie, sein Erscheinen und Verschwinden, sowie weitere technische Details. Hier hängt der Arbeitsaufwand von der Länge des Films ab. Rechnen Sie bei einem Film mit maximal zehn Minuten Dauer damit, dass Kosten im niedrigen bis mittleren dreistelligen Eurobereich liegen.

Der Pionierfilm Kostenrechner für Untertitel

An dieser Stelle stellen wir Ihnen einen Kostenrechner für die intralinguale Untertitelung bereit. Wir gehen davon aus, dass Ihr Film in Deutsch oder Englisch vorliegt und Sie einen deutschen oder englischen Untertitel benötigen. Möchten Sie Untertitel übersetzen (also interlingual), sprechen Sie uns direkt an. Ausgenommen vom Kostenrechner ist die Untertitelung für Spielfilme. Diese bedarf eines anderen Vorgehens. Gerade für Social Media ist dies essenziell. Rechnen Sie mit folgenden Kosten bei uns Pionieren:

Ihr persönlicher Ansprechpartner

Brian Morrison

Brian Morrison ist Ihr persönlicher Ansprechpartner.
=
Categories:

Blog der Pioniere – Geballtes Wissen über b2b Video und Audio, FAQ - Fragen und Antworten, Fragen und Antworten rund um Untertitel