Wann brauche ich eine Synchronisation meines Videos?
Es gibt vielfältige Situationen, in denen es hilfreich ist, wenn ein Video in einer anderen Sprache vorliegt. Die Frage ist immer, wie einfach Sie es dem Zuschauer des Videos machen möchten:
- Sprechen Sie ihn in seiner Muttersprache an?
- Oder reicht es ihm, wenn er Untertitel liest?
- Erreichen Sie ihn besser, wenn Sie ihn in seiner Muttersprache ansprechen?
- Oder ist Ihr Video so speziell, dass es reicht, wenn er „nur“ liest?
Hier spielt die Psychologie eine große Rolle. Es geht weniger um Verständnis. Viele Menschen verstehen andere Sprachen. Allen voran Englisch. Verfallen Sie jedoch nicht dem Trugschluss, dass es reicht ein Video „auch in Englisch“ vorliegen zu haben. Ob Sie den Zuschauer durch den Film optimal ansprechen, wenn er nur untertitelt ist, ist fragwürdig.
Inhaltsverzeichnis
Lesezeit: ca. 3 Minuten
Zwei Statistiken
Die folgenden Statistiken zeigen, wie viele Deutsche ticken. Sie haben nichts mit B2B Videos zu tun. Es geht darum, welche Sprachoption Deutsche bevorzugen, wenn sie internationale Serien schauen. Hier in Deutschland sind wir es gewohnt, dass Synchronfassungen von Serien und Filmen vorliegen. Wieso sollte diese Gewohnheit nicht auch für den Werbebereich gelten? Die deutsche Bevölkerung kennt es, dass Filme für sie in ihre Sprache synchronisiert werden.
Deutsch, Englisch, Spanisch, Chinesisch …
Es kommt vor, dass Sie ein fremdsprachiges Video nach Deutsch synchronisieren sollen. Vielen Verantwortlichen liegen derartige Videos vor, die für den deutschen Markt aufbereitet werden sollen. An der Stelle kommt ganz gut die Gewohnheit zum Tragen, die sich in obiger Statistik wieder findet. Doch auch andersherum ist es vorteilhaft, anstelle reiner Untertitel auch eine Synchronisation vorliegen zu haben.
Sie könnten zum Beispiel Ihre Marketing-Aktivitäten auf andere Länder ausweiten. Im Rahmen von Recruiting-Maßnahmen suchen Sie vielleicht auch Arbeitnehmer anderer Sprachen. Oder Sie brauchen im Rahmen eines Pitches Ihr eigenes Video in anderer Sprache. Alternativ kann derselbe Pitch auch bedeuten, dass Sie nachweisen in fremden Sprachen produzieren zu können. Gerade für Agenturen ist dies häufig ein Thema, wenn sie große Kunden gewinnen möchten.
Nutzen Sie eine Synchronisation auch als A/B Test. Wollen Sie herausfinden, ob Synchronisation oder Untertitelung besser ankommen, dann starten Sie einen Probeballon. Wer in einem neuen Markt nicht nur Werbevideos präsentiert, sondern ganze Serien oder Filme verkauft, kommt ebenfalls nicht um eine Synchronisation herum. Sie sehen, die Situationen sind vielfältig, in denen eine Synchronisation wichtig ist. Behalten Sie dabei jedoch immer die unterschiedlichen Formen der Synchronisation im Blick. Nur so treffen Sie für Ihr spezielles Video die richtige Entscheidung.
Die Zusammenfassung:
- Sie erweitern Ihre Marketingaktivitäten in andere Länder.
- Sie pitchen als Agentur um einen Auftrag.
- Sie führen A/B Tests zwischen Synchronisation und Untertitelung durch.
- Sie erstellen Tutorials für Ihre global vertriebene App / Software.
- Sie bieten ein global vertriebenes Produkt an.
- Sie suchen neue Mitarbeiter auch in anderen Ländern. Stichwort: Recruitingfilm.
- Sie verkaufen Ihre Videoproduktion in anderen Ländern
Mehr Antworten
Ihr persönlicher Ansprechpartner
Categories:
Blog der Pioniere – Geballtes Wissen über b2b Video und Audio, FAQ - Fragen und Antworten, Fragen und Antworten rund um Vertonung und Synchronisation