Synchron-Studio für interaktive Filme von Samsung
Unser Synchron-Studio setzten wir ein für die Lippensynchronisation interaktiver Filme von Samsung. Deren Agentur beauftragte uns mit der Produktion. Hintergrund war die Eröffnung eines Samsung-Stores in Frankfurt. Unsererseits waren vier Synchronsprecher im Einsatz. Die Aufnahmen fanden in unserem Tonstudio statt.
Inhaltsverzeichnis
Lesezeit: ca. 4 Minuten
Mehr Links rund um unser Synchron-Studio
Was ist Lippensynchronisation?
Wie ist der Ablauf bei einer Synchronisation?
Warum ist Lippensynchronisation besser?
Worauf ist zu achten bei der Synchronisation von Filmen?
Was kosten professionelle Sprecher?
Wie spare ich Geld bei der Vertonung mit einem Sprecher?
Wie funktioniert Vertonung nach Englisch?
Unser Pionierfilm Tonstudio
Der Projektablauf in unserem Synchron-Studio
Samsung eröffnete einen Store in der Zeil in Frankfurt. Einen derartigen gibt es bereits in den USA. In diesem laufen interaktive Filme. Diese machen dem Kunden bestimmte Samsung-Produkte schmackhaft. Soweit, so gut. Auch der deutsche Store folgt natürlich einem Konzept. Dieses sah vor, dass dieselben interaktiven Filme in Deutschland laufen. Der betreuende Agentur suchte ein Synchron-Studio. Wer kam in Frage? Natürlich die Pioniere.
Wir erhielten drei Filme. Diese teilten sich in einzelne Abschnitte auf. Diese Abschnitte sorgten für die Interaktivität innerhalb des einzelnen Films. Unsere Aufgabe war es die einzelnen Charakter zu synchronisieren. Lippensynchron selbstverständlich. Dafür brauchten wir zuerst eine entsprechende Übersetzung. Unsere Übersetzungsagentur aus Heidelberg kam ins Spiel. Sie übersetzte die Ausgangstexte. Im Anschluss kam diese Übersetzung zum Synchronregisseur. Dessen Aufgabe ist es Texte 99% lippensynchron zu schreiben. Hierfür betrachtet er Vokale, Konsonanten und Silben einzelner Wörter. Diese müssen im Deutschen dem Original so weit wie möglich entsprechen. Ist das nicht der Fall, findet er andere Aussagen. Diese beinhalten denselben Inhalt, lassen sich jedoch anders sprechen. Eine mühsame Kleinarbeit, die lohnt. Nur dadurch zeichnen Synchronsprecher lippensychron auf.
Der Text lag vor und unser Synchron-Studio kam zum Einsatz. Insgesamt vier Synchronsprecher sprachen die einzelnen Charaktere innerhalb des Films. Kundenseitig waren zeitgleich vier Personen im Regieraum. Das war vorteilhaft. Kundenwünsche setzten wir sofort um. Dadurch war die Projektlaufzeit sehr kurz. In lediglich zwei Wochen setzten wir die komplette Synchronisation um. Inklusive Übersetzung, Sprechercasting, Aufnahmen im Synchron-Studio und Finalisierung. Ein weiterer Vorteil. Der Store eröffnete kurze Zeit später. Die Filme liefen und laufen hervorragend.
Die richtige Übersetzung für Lippensynchronisation
Entscheidend für eine gute Synchronisation ist die richtige Übersetzung. Gerade bei lippensynchronen Aufnahmen ist sie essentiell. Dafür arbeiten wir nur mit ausgewählten Agenturen zusammen. Der Grund ist einfach. Solch eine Übersetzung ist nicht schnell nebenbei hergestellt. Sie bedarf vieler Schritte. Der Synchronregisseur ist das i-Tüpfelchen. Auch er sorgt nicht für 100% exakte Lippenbewegung. Seine Übersetzung nähert sich dem Original weitestgehend an. Sie stellen beim besten Hollywood-Film fest, dass die Synchronisation nie in jeder Szene absolut exakt ist. Das geht nicht. Mit fachlicher Expertise nähern Sie sich immer nur an. Verzichten Sie keinesfalls auf diese Expertise.
Was kostet das Synchron-Studio?
Die Kosten für ein Synchron-Studio unterscheiden sich kaum von denen für normale Tonaufnahmen. Die Technik bleibt gleich. Die Vorproduktion ist anders. Sie legen mehr Wert auf eine korrekte Übersetzung. Der Synchronregisseur kommt hinzu. Dieser Teil kostet mehr Geld als bei einer normalen Vertonung mit einem Off-Sprecher. Der Rest ist vergleichbar. Ob ein Synchronsprecher oder ein „normaler“ Sprecher vor dem Mikrofon steht, spielt eine untergeordnete Rolle. Hinzu kommt, wie immer, der Techniker für die Aufnahme. Etwas komplexer ist die Finalisierung. Hier wählen wir aus einer Vielzahl Aufnahmen die richtige aus. Diese schafft es in den Film. Wir passen sie an die Akustik der Szene an. Dafür setzen wir Filter und Plug-Ins ein. Die Gesamtkosten für dieses Projekte beliefen sich auf einen vierstelligen Wert. Darin enthalten waren:
- Übersetzen durch unsere Agentur
- Anpassen der Übersetzung durch Synchronregisseur
- Casting der Synchronsprecher
- Vorbereiten und organisieren der Aufnahmen
- Aufnahmen im Synchron-Studio
- Finalisieren und anpassen der Aufnahmen an den Film
- Fertigstellen der einzelnen interaktiven Filme
Die Synchronpioniere
Pionier Daniel Klahr betreute das komplette Projekt. Er organisierte alle relevanten Personen. Schlussendlich finalisierte er die einzelnen Filme. Im Synchron-Studio arbeitete Pionier Philip Andreas. Er verstand sich als Studiotechniker in der Regie und betreutet die Synchronisation. Hauptsprecher war Pionier Brian Morrison. Er finalisierte zugleich die Tondateien nach der Aufnahme. Weiterhin sprachen Pionier Philip, sowie die Sprecherinnen Saskia Geissler und Lea Fleck.